luzzattigramsci.it

  

Bästa artiklarna:

  
Main / How to say pingvin på kantonesiska

How to say pingvin på kantonesiska

Det är det lokala språket som för närvarande används i provinsen Guangdong i Kina, det officiella språket i de särskilda administrativa regionerna i Hongkong och Macau och används i många utomeuropeiska kinesiska samhällen i Sydostasien och på andra håll, med Kuala Lumpur och Ho Chi Minh City Saigon är två platser där kantonesiska är det dominerande språket i en kinesisk gemenskap som i sin tur är enorm och inflytelserik.

Formen av kinesiska som talas av många invånare i östra och södra Guangxi-provinsen på Kina, kallas ofta också en form av kantonesiska. Kinesiska språk är ömsesidigt obegripliga, med skillnaden mellan italienska och franska till den mellan tyska och svenska, som vi skulle kalla "relaterade språk" snarare än "dialekter".

Alla kinesiska språk använder i allmänhet samma uppsättning tecken vid läsning och skrivning i formella inställningar, baserat på standardmandarin.

En kantonesisk talare och en mandarintalare kan inte prata med varandra, men endera kan i allmänhet läsa vad den andra skriver. Det kan dock finnas betydande skillnader när "dialekterna" skrivs i vardaglig form. Till exempel på kantonesiska som används i Hong Kong används mer informella formuleringar i vardagligt tal än vad som skulle skrivas.

Således används ibland några extra tecken utöver de vanliga tecknen för att representera det talade språket och andra vardagliga ord. För att läsa mest skrivande i kantonesisktalande områden, använd den kinesiska parlöret. Det finns olika lokala språk i Guangdong som ibland betraktas som kantonesiska dialekter men i själva verket är separata språk, såsom taishanesiska, som talas i Taishan längst väster om Guangdong.

Men de flesta i hela Guangdong vet hur man talar standard kantonesisk Guangzhou-dialekt och Hongkongers och Macanese talar standard kantonesiska med små influenser från västerländska språk, särskilt från engelska i Hong Kong kantonesiska. Kantoneserna som talas i Singapore och Malaysia skiljer sig också något på grund av malaysiska influenser.

Praktiskt taget alla yngre kantonesiska talare på det kinesiska fastlandet kan tala mandarin, så det är inte nödvändigt att lära sig kantonesiska för att kommunicera. Kantonesiska talare i Hongkong, Macau och utomeuropeiska kinesiska samhällen talar dock ofta inte mandarin, och särskilt i det förra kan användningen av mandarin vara en politisk fråga.

Uttal som ges i denna guidebok använder Yale Romanization-systemet. Ljud kan bara i bästa fall approximeras.

Den här guiden ger en allmän indikation på rätt ljud att göra, men det bästa sättet att vara helt exakt är att lyssna noga på modersmål och efterlikna de ljud de gör. Till skillnad från mandarin finns det inget allmänt använt romaniseringssystem för kantonesiska, och modersmål lär sig nästan aldrig de som finns. Eftersom de flesta lokalbefolkningen inte har någon aning om hur man läser romaniserade kantonesiska, håll dig till kinesiska tecken för skriftlig kommunikation. Om inget annat anges är uttalet mellan kantoneserna Hong Kong och Macau identiskt med uttalandet i Guangzhou.

Liksom Mandarin skiljer kantonesiska mellan aspirerade och icke-aspirerade konsonanter, inte röstade och uttryckta som på engelska, och saknar uttryckta konsonanter. Aspirerade ljud uttalas med en distinkt luftpust som de uttalas på engelska när de börjar i ett ord, medan oaspirerade ljud uttalas utan puff, som på engelska när de finns i kluster.

Kantonesiska saknar dock de "tunga rullande" pinyin zh, ch, sh, r initiala konsonanter som finns i mandarin. De slutliga konsonanterna p, t och k har inte släppts.

Detta betyder att de är nästan tysta och du hör inget "luftpust" i slutet av stavelsen. Kantonesiska är ett tonalt språk. Detta betyder att samma stavelse, uttalad i en annan ton, har en annan betydelse. För att komplicera detta kan det finnas fler än ett tecken som uttalas som samma stavelse med samma ton. I det här fallet hjälper sammanhanget vanligtvis till att lösa tvetydigheten.

Detta kan låta skrämmande, men det är faktiskt bättre än att säga engelska, där det finns en hel del ord som talas identiskt t.ex. Kantonesiska har sammanhang och ton för att skilja ord. Olika varianter av det kantonesiska språket har olika antal toner, från så få som sex till så många som tio eller fler. De större siffrorna involverar skillnader som moderna lingvister inte anser vara tonala, så för att klara dig behöver du bara skilja mellan följande sex toner :.

Det tonala uttalet på kantonesiska är den absolut svåraste aspekten av det ofta skrämmande språket. Den mycket lilla initiala svårigheten med att lära sig tonarna kompenseras ibland med enkel grammatik och frånvaron av nästan alla flertal, kön, tider och andra böjningar som gör att många andra världsspråk verkar svåra vid jämförelse.

Kantonesiska har, som på mandarinska, inte ord för "ja" och "nej" som sådana; istället besvaras frågor vanligtvis genom att upprepa verbet. Vanliga är: Under veckodagar är formuläret före snedstrecket mer vardagligt, medan formuläret efter snedstrecket är mer formellt och används i skriv- och nyhetssändningar. Språket använder måttord eller sifferklassificeringar före själva substantiv. Leta efter dessa karaktärer för att få en uppfattning om hur din mat tillagas.

Kantonesisk parlör. Några av fraserna i listan är svåra att översätta från engelska till kantonesiska. Uttalningsguide [redigera] Uttal som ges i den här guideboken använder Yale Romanization-systemet. Konsonanter [redigera] Liksom mandarin skiljer kantonesiska mellan aspirerade och oaspirerade konsonanter, inte icke-röstade och uttryckta som på engelska, och saknar uttryckta konsonanter.

Yale Uttal aa a som i "sp a" aai igh som i "s igh" aau ow som i "h ow" aam am som i "Vietn am" aan an som i "Taiw an" aang kombination av aa och ng aap op som i "t op" i General American, arp som i "t arp" i Mottagen uttal Uttal at ot som i "h ot" i General American, konst som i "t art" i Mottaget uttal aak ock som i "r ock" i General American, ark som i "b ark" i Mottagen uttal ai i som i "ki te" au ou som i "sc ou t" är ome som i "s ome"; annars, som "am" i "skinka".

Detta kan uttalas som "en" i "man" ang ung som i "l ung". Detta kan låta som "ang" i "ringde". Detta kan uttalas som "ap" i "karta". De större siffrorna innefattar skillnader som moderna lingvister inte anser vara tonala, så för att klara dig behöver du bara skilja mellan följande sex toner: Fraslista [redigera] Grunder [redigera] Att vara eller inte vara?

Vanliga är: Hur mår du? Hur har du haft det det senaste? Du behöver inte säga "tack" efter att du har svarat "bra" på kantonesiska. Vad heter du? Vad är ditt namn formellt, betyder bokstavligen "Hur adresserar jag dig"?

Trevligt att träffas. Tack. Varsågod. Ursäkta mig. I Hong Kong används "bye bye" oftare istället för att jag inte kan tala kantonesiska. Ursäkta mig pratar du engelska? Finns det någon här som talar engelska?

Se upp! God morgon. Godnatt. Vart finns toaletten? Problem [redigera] Lämna mig i fred. Rör inte vid mig! Jag ringer polisen. I Malaysia används ofta ordet "mata", som betyder "ögon" på malajiska, istället. Snälla hjälp mig. Det är en nödsituation. Jag är vilse. Jag tappade väskan. Jag tappade min plånbok. Jag mår inte bra. Jag har skadats. Ring en läkare.

Kan jag använda din telefon? Sväng höger. Ta mig dit, snälla. Kan du föreslå ett annat hotell? Rengör mitt rum. Jag vill kolla in. Accepterar du brittiska pund? Accepterar du kreditkort? Kan du byta pengar åt mig? Var kan jag få pengar ändrade? Kan du ändra en resecheck för mig? Var kan jag få en resecheck ändrad? Vad är växelkursen? Var finns en automatisk bankomat? Var är banken?

Äta [redigera] Läsa en kinesisk meny Leta efter dessa karaktärer för att få en uppfattning om hur din mat tillagas. Kan jag titta på menyn, snälla? Kan jag titta i köket? Finns det en husspecialitet? Finns det en lokal specialitet? Jag är en vegetarian.

(с) 2019 luzzattigramsci.it